Transliterations and Translations:
Please note that Lycian being not an entirely deciphered language, even the partial translations given below are only proposals and include many uncertainties. Translations are mainly based on the works of Diether Schürr and given only for the sides a (south) and b (east).
Side a (South) 55 lines in Lycian:
Transliteration:
01 ebẽñni[ stta]lã[ me-]n’-ad[ẽ Xerẽi A]rppa-
02 xuh: tid[eimi] Xe[ri]gah[ nẽni] Kup[r]lle[h]
03 xahba: a[tli? 13 ch.]e: s’[ek]eb[u-]
04 re: ehbi[je 18 ch.]u[–]
05 ñtikdu[ca. 18 ch. mere? e-]
06 ri: xal[le . . . . .]ñne:[ca. 14 ch.]
07 n[11 ch.]ze: se-ne: tr[ca. 11 ch.]
08 e[8 ch. e]behe: mere: e[ca. 11 ch.]
09 te[7 ch.]ewezijehed[i? ca. 10 ch.]
10 pñ[ 7 ch.]im͂: Xerigahe: q[ca. 10 ch.]
11mere: e[ri]: xalle me-i-ti: had[ca. 9 ch.]
12 ñte: ma[h]ãnaha: tusñti-ti[(jẽi?) mara? ca. 3 ch.]
13 [. . . . . .]ñna: se-i-ñt’ẽnẽ: puw[ca. 10 ch.]
14 [. . . . .]we: prñnawã-m͂-me-i-t[ca. 11 ch.]
15 [. . . .]terñ: se-i-teli: teli[ca. 11 ch.]
16 [. .]: ekebura: se-we: maxã: e[ca. 10 ch.]
17 te merehi: sunemamadi[ca. 11 ch.]
18 esejẽ: θurtta: ebẽhẽ Xer[ẽi ñte sttalã]
19 tuwete: ti ebẽñnẽ: neled[e Arñna hrppi]
20 tukedri: tuwete piθãkur[ca. 10 ch.]
21 eimi arawazije-de Kuprl[lehe? . . . ara-]
22 wazija: prñnawate Tumi[nehi ca. 6 ch.]
23 trbbẽ s’atlahe ehbije: h[ca. 6 ch. stta?-]
24 ti: ñt’epi: Puwejehe: θurt[tahi tezi? se-]
25 ñtewẽ: Erbbinahe: tezi: xu[gahi ehbije-]
26 hi: se-ñtewẽ: teθθi: ehbij[ehi prñnawi?]
27 se-ñtewẽ: mahãna: neleze [ca. 10 ch.]
28 ezeze: me-przzẽ: kumã: me-ti [ca. 9 ch.]
29 te xistte: ẽnehi: se-xñnahñ [’sedeñnewe?-]
30 hi: Arppaxuh: tideimi: Xerig[ah nẽni Ku-]
31 prlleh: xãhb’: Xezigah: tuhes: me[- ca. 6 ch.]
32 azijedi: ẽñne xistte: wawadra: [4 ch.]\ [-]
33 mẽ: zbetẽ: me-uwadraxi: ese: przze[4 ch.]: eh-
34 etehi: axã: ara: nelede: Arñna: me-ti p[rz]ze
35 axã: Trm͂mile: izredi: pededi: ñterez[i?] xu-
36 base: tupa: esbedi: hẽmenedi: Trm͂mil[i]je-
37 di: se-Medezedi: padrãtahedi: hqqdaime-
38 [d]i: se-mrbbẽnedi: tupelijã: Trm͂milis[ñ? .]
39 [. . Qa]cadunimi:Puwejehñ: tupelijã: se-[.]
40 [. . .]: Qacadunimi: Puwejehñ se-i-’rijẽm͂ m[e-?]
41 [pr]ulija: epide: izredi: zẽm͂-tija: ehbij[e-]
42 di: Zagaba: nelede: hãtahe: ẽtri: Tumine-
43 hi: nelede: hãtahe: Pttara: Malijehi: hãt-
44 ahe: Xbane: ese: Trbbẽnimi: tebete: terñ se-
45 Milasãñtrã: pddẽ-n-eke: Xbãnije: izredi
46 ehbijedi: hãtahe: Tlã-ñ-nele: nele: tarbi-
47 de: Xerẽi: qastte τerñ: Tlahñ: erbbedi: hã-
48 tahe: Medbijahe: ese: Xerẽi: tebete: <t>erñ
49 se-Waxssepddimi: ẽti: zehi: hbãti: CII: ule
50 ñt’-epi: xlaina terñ: hãtahe: ãka: Herikle
51 se-haxlaza: pabrati: Xbide: hrixñtawa-
52 tahi: ese-tabãna: terñ: Ijãnã: Ija<l>usas
53 Krzzãnase: hãtahe: Mukale: tewẽte: Sãma-
54 ti: trbbetẽ: Turaxssi: zxxãna terñ: es-
55 e: Humrxxã: tebãna terñ: hãtahe vacat
Translation:
1This stele has made [Xerẽi], the son of Harpagos, 2the [brother] of Xe[r]iga, the xahba of Kuprlli
…
… Xer[ẽi], who placed this [stele] in the agora-temen[os] at Xanthos, and placed a statue on it.
…
…
24(It) should stand?] onto Puweje’s, the unc[le’s, sarcophagus?] and] 25opposite Erbbina’s sarcophagus, [his] grandfather’s, 26and opposite his father’s [house-tomb?]” 27and opposite the gods of the agora.
…
[…]30-hi, the son of Harpagos, the [brother] of Xeriga, the xahba of Kuprlli, the tuhes of Xeziga 32Now I made a cattle-sacrifice? ese– to the front [. . . .], an ehet-ish one, 34ara in the agora sanctuary at Xanthos. Now I made –ti to the front, 35the Lycians, with hands, with feet (as) a youth? in wrestling?, 36the tupa. With horse, with bow?, with Lycian 37and with Median, with padrand-ish so-and-so 38and with virtue? the Lycian champion? 39[I defeated?, the Qa]γadunimi, (son) of Puweje , the champion? and 40[so-and-so] Qaγadunimi, (son) of Puweje, and (I was) superior? to him. 41N[ow?] he seized the [pr]ulija with his own hands, which were …-ed, 42in Zagaba in the Agora-Temenos magnifiently?, in the lower Tymnisos 43in the Agora-Temenos magnifiently?, in Patara in the Athenaion magnifiently?. 44At Kyaneai, Trbbenimi overthrew the army and 45Melesandros, before the Kyanean eki with his own hands 46magnificently (?). Tlos (acc.) market(day?) for market(day?) …-ed 47Xerẽi, defeated the army of Tlos with battle(s) magnificently (?). 48At Medbijahi, Xerẽi overthrew the army 49and Waxssepddimi, at the place of a ze-, killing? 7 so-and-so, 50into …en the army magnificently? like Heracles. 51And the haxlaza urges, in Kaunos, the great king, 52 to overthrow the Ionian army, the Ialysians 53on the Chersonesos magnificently (?). At Mykale, which lies within sight of Samos, 54he fortified Turaxssi, to fight the army 55(and) Amorges, to overthrow the army magnificently?.
Side b (East) 64 lines in Lycian:
Transliteration:
01 ebei: kbija: prulija: ẽti pddãt[e er-]
02 ijãna-tija: se-j-estte-’beli: puna[ra?]
03 τere-τere: tãma-de: zxxazije: me-i-ti
04 [a/e?]budi: iwẽ: se-τeτeris: eri<j?>ãna: tij-
05 [ẽi?]: hikedi: se-mrbbẽnedi: X<ãk>bihñ: hñ-
06 [ti . . . . . . a]dm͂medi: arusñ: kbihu: Tu-
07 [minehi hr]zzi kbihu: Xãkbi: kbihu
08 [. . . . . . .]ñzerewetehi: kume<z>ija
09 [. . . . . .]edi pzzidezes: adm͂mahi: Tu-
10 [. . . . . . .(.)]s: xttbadi [K]erθθi: se-tiwi(-)
11 [. . . . . . .(.)]ewes se-qrirahas: Trbbẽnimi
12 ẽnẽ: sm͂[ma]te-ter<i> hatã [m/s]e-i ’tãnãi: ub[ẽte]
13 wazisñ [te]lẽzijehi: qla-j-Esetrel[ehñ]
14 se-ñ<t>e trepe Xbahñ: se-Nagurahi: Pu[nam-]
15 uwahe: trbbi: Trusñ: se-Tuburehi: Stt[ra-]
16 [t]ãnidahe: trbbi: Ẽñnei: Miθrapata e[pi-?]
17 [tade? te]rñ: xawales: Dderijemeje: s[. . .]
18 [. . . . .]mate Aruwãtijesi: Sttrat[ãni-]
19 [dahe? er]ijete: me-’n’erbbedi: tubei[te K-]
20 [ijezi? e]rijãnã: se-ije-muneita: pud[e-]
21 [Ar]uw[ã]tijeseh: se-Tiluma: qẽtri her[–]
22 [.]i: erijãna: trijerẽ: Kijezẽ: Nagu[rahi]
23 erijete: trijerẽ: Xerẽhe: hñti: t[ubede?]
24 [arus m]erehi: hijã-n-axã: heledije[ se-j-a-?]
25 [xã? tas?]a: mere: itehe: se-tewẽni: se-j-e[. . .]
26 [. . . .]ati se-xssadrapahi: Trm͂mili[. . .]
27 [. . . . .]isñ: Ijãnisñ: Sppartazi: Atãnas[-]
28 [. . . .]ã: θurttã<i?>: señnahijẽ: se-tuhedi
29 [θurtt]adi: señnahijedi dde Trm͂mis<ñ> pu-
30 [. . . . A]rñna: Pinale: Tlawa: wedre: pisbas
31 [. . . . . .]taddi: plm͂maddi: se-qehñnedi: pd-
32[.]i[. . .]edi: se-’rsseizijedi: se-ukehezi[j]-
33 edi: [s]e-partaisedi: truwepeijadi: τer[?]
34 elã[i?]: se-urublijedi: pri: Trqqas: Hexis
35 ñta[.]m̃mez{ez}i: erbbi: sttãti: teli: qehñ-
36 [n]im̃me-j-ese<-tebeti?>: terñ: punerebe: se-b’epibere
37 Trqqas-ppe: asati: xñtawatã: tuwi: se-’be-
38 d’ãinẽ: arawazija: ñtewẽ: n-emu: se-xθθã
39 ñte-be dewẽ emu: kumezeiti-ti: me-’rawaz-
40 ija ade: Tuminehi: mlatraza: tixzzidi
41 Mãn/mahm̃mãta: Qarazutazi: tezi: aruwãt-
42 ija tukedri: se-j-etipuwẽi: se-j-urubli-
43 jẽ: ade: Xurzi-de: se-tukedri: atrã: Tehlu-
44 [se m]e-i: θrm͂mã: pibijeti: Xurzazẽ: kumez-
45 [ei]{s}ne: uhazata: wawã: trisñni: se-ñte-pd-
46 [dẽ-]zrppudeine: arawazije: ehbije: kbi-
47 [ja?] me-i-mẽ adru<a>de: mahãi: se-dde: ahata ha-
48 [de] ẽnẽ: qla’bi: ehetehi: se-mahãna: ehete-
49 [he] Arñna: Tuminehi: Kerθθi: Xãkbi: epid-
50 [e ñ]temlẽ sitãma: se-we ne-pe: astte: Trm͂m-
51 is: se-dde tuwetẽ: kumezija: τere-τere
52 Trqqñti: pddãtahi: qñnãkba: xrssẽni: eh-
53 bi: tabahaza: kumezija: Padritahi: Arñ-
54 na Tuminehija: kumezija: Xãkbija: kume-
55 zija se-tukedri: Kerθθi: ade: urublijẽ
56 hãtahe: tubehi: prñnezi: se-lihbeze: ehb-
57 ije se-dewẽ: zxxaza: se-ñtuwe <h>riha: ade: se-
58 xθθãna: xugaha: se-xñnaha: se-xñtawati
59 azzalãi: Ñtarijeusehe: se-j-Ertaxssi-
60 razahe: θride: hriha: Trm͂milise: se-ti: Te-
61 θθiweibi: ade-mẽ: leθθi qlã: me-sitẽni: eb-
62 [e]i-j-agarãi: zeusi: ñtewẽ: xñtawati: sber-
63 ide: xñtawati: tupelezije: se-ñtewẽ: Sux-
64 inaje: tupelezije: xñtawatije: Sppart-
Translation:
01Here other prulija in the place … they were to be raised.
…
…
11 …Trebbenimi,12when he …-ed the hata below, now (in?) him the Athenians founded 13an image? in the telẽzije-like temenos, 14and in Nagurahi with Punamuwa 15in alliance against Trysa and (in?) Tyberissos with Stratonidas 16in alliance against Eñnei Mithrapata [stationed? 17the ar]my, the xawales (pl.) to the Dderijemi … …-ed. 18Aruwandijesi, Stratanida[s (son)?], 19raised?. Now he was defeated in battle by [the Kijer?], 20the raiser?, and the muneita 21Aruwandijesis joined him, and Tiluma the Qendri so-and-so, 22to raise?. He raised? the/a trireme of the Kijer in Nagurahi, 23the/a trireme of the Xerẽi of the hñti [arus] …-ed. 24I made the heledi(dat.pl.) 25[and made oaths] to the Itic commandments.
…
…
37But the Storm-god loves rule (in the) land? and orders?: to make? (are) 38arawazija towards me and a xθθã, 39in which –be a dewẽ, which they should sacrifice to me. Now arawazija 40made in Tymnessos the mlatraza tixzzidi (the?) 41Mãṇ/ṃahmmãta of Qarazuta (as) a sarcophagus, aruwandian. 42A statue and an inscription? and a monument 43he made (in) Xurza –de and as a statue (of his) self to (the god) Tehlus. 44Now you should always give him a so-and-so from the people of Xurza 45to sacrifice a three-year-old cattle annually, 44Now he will always be given a θrm͂mã by the people of Xurza, 45to sacrifice a three-year-old ox every year and to 46… his arawazija other? (oxen). 47Now he also made? him an adru of the gods, and then? the ahata he 48left under the marital sanctuary and the marital gods.49(In) Xanthos, Tuminehi, Kerththi, Kandyba he seized 50the inhabitants? (as?) sitãma, and –we did not obey? Lycia,51and on it (?) he erected kumezija place by place?: 52to the Storm-god (in?) pddãtahi, (the) four? (in?) his xrssẽni, the lords 53of heaven?, kumezija (in) Aphrodision (at) Xanthos, 54Tymnesian kumezija, Kandybian kumezija, 55and a statue (in) Kerththi he made (as) urublije 56‘glorious’. A tubehi for the household and its lihbeze 57and a dewe for the warriors and ñtuwe (as?) hriha he made and 58xθθãna, grandfatherly and grandmotherly. And (to the) king 59(on the basis of) the decrees of Darius and Artaxerxes 60he θri-ed the hriha, that of the Lycians. And 61Teththiweibi also made himself a temenos for the wife.
Side c (North) Lines 1-19 in Lycian:
Transliteration:
01 [azi? . . . . . .]inen[. . . .]tãtẽ: Zisaprñna [—]
02 [. Widrñna]he: tideimi: se-Parzza: Xbide: se-Sp
03 [part]ali[j]ahe: trbbi: Atãnas: zxxãte: terñ: me-
04 ñ[n]’-emu: axagã: maraza: me-ubu hãtẽ: Kbijẽti: se-
05 Utãna: sttati: sttala: ẽti: Malijahi: pddãti
06 Ddewẽ zxxazãi ne-une: mẽseweh{:}m͂mi: se-Xbide
07 sttati-mẽ: sttala: ẽti: qlahi ’bijehi: se-Mali-
08 jahi: se-[j-]Ertemehi: se-Xñtawatehi: Xbidẽñ[n?-]
09 hi: se-Ddewe: sttati-mẽ urublijẽ: me-i-ti: puwe-
10 ti: azzalã: d- vac. deu trbbeite-mẽ: esbẽte: xñt-
11 awatedi: un- vac. abãm͂me se-mẽ Kizzaprñna: Widr-
12 ñnah: se-w’-Eri- vac. j- vac. amãna telẽzijehi: qlã
13 Arñnas: kehix- vac. ñta: erbbedi: ñtube: τer[ñ]
14 Kizzaprñna: e- vac. priti: se-Parza: me-ñne: t[ã-]
15 mã: axa: se-ñt’ep- vac. i Kizzaprñna: ttli[di/e-ti? .]
16 [.]e[. .] tideimi vac. ehbi arusñ: nene xla[u? Ddẽn-]
17 [e]welẽ: τ/ẽ[.]xke ñ- vac. tele aiti: tihe: zum͂[mẽ . . . .]
18 taxa: se-i tez[i? . . . . .] axã: ñt’epi: t[. . . epewẽ-]
19 ñtlm͂me: Arñna [.]e{:}se[.]uzezi[ vacat
Translation:
Side c (North) Lines 20 to 31: “The Greek Epigram”
Transliteration:
[Ἐ]ξ οὗ τ’ Εὐρώπην [Ἀ]σίας δίχα πόντος ἔνεμ[ε]ν,
[o]ὐδές πω Λυκίων στήλην τοιάνδε ἀνέϑηκ‹ε›ν
[δ]ώδεκα ϑεοῖς ἀγορᾶς ἐν καϑαρῶι τεμένει·
[νικ]έων καὶ πολέμου μνῆμα τόδε ἀϑάν‹α›τον.
[. . . .]ις ὅδε Ἁρπάγο‹υ› υἱὸς ἀριστεύσας τὰ ἅπαν/τα/
[χε]ρσὶ πάλην Λυκίων τῶν τότ’ ἐν ἡλικίαι.
[πο]λλὰς δὲ ἀκροπόλες σὺν Ἀϑηναίαι πτολιπόρϑωι
[π]έρσας συνγενέσιν δῶκε μέρος βασιλέας.
ὧν χάριν ἀϑάνατοί οἱ ἀπεμν‹ή›σαντο δικαίαν,
ἑπτὰ δὲ ὁπλίτας κτεῖνεν ἐν ἡμέραι Ἀρκάδας ἄν/δ/ρ/ας,
Zηνὶ δὲ π‹λ›ε˜ στα τροπαῖα β‹ρ›ότων ἔ‹σ›[τ]ησεν ἁπάν‹τ›ων,
καλλίστοις δ’ ἔργοις Καρικα γένος ἐστεφάνωσεν.
Translation (Bryce, 1986):
Since the time when the ocean separated Europe from Asia, no Lycian has ever yet raised such a stele to the Twelve Gods in the holy temenos of the agora, this immortal monument to his victories in war(?). It was [Ke]r[r]is(??) , the son of Harpagos, having excelled in all respects the youth of his day in his prowess at wrestling, who conquered many acropolises with (the support of) Athene, sacker of cities, and distributed part of his kingdom amongst his kin. In recognition of this, the immortal (gods) made him just recompense. He killed seven Arkadian hoplites in a single day, he who of all mankind set up the most numerous trophies to Zeus and garlanded by his illustrious exploits the family of Karika.
Side c (North) Lines 32 to 65 in Lycian B “The Poem about Kheriga”
Transliteration (organized into 3-line stanzas by Schürr, 2016):
32sbirte: me-zireima: | sabadi: mrccdi-pe:
sebe: pasbã 33Natri: slati: xusttedi: sebe-xñtabu[:] |
sebe-ñte la34cra: Trujeli: zazati: nbb:):
Trqqiz-kke-pe: me-de zp35pli: xi xbati:
qetbeleimis: siketesi: uwedris 36erẽpliz: ¦
sebe-leli: pinati: |¦ masasi: Tulije<l>i[:)
37lacra: trbbdi: Xeriga: |¦ me-xbadiz: kudi: mrccd[i
– – – -]38kssa: Trm͂mili{:}ja uweti padmruwasa:
Kup<r>lle[s *xãzba?] |¦ 39sebe: xbadasi: esãnãmla:)
Ebinube: kere: | seb[- – – – – k]40udi: slãmati: |
zrbblã: m͂qrẽ: muri: | tupleleimi[- – – – – -]41az: |¦
sebe-sbirtẽ pzziti: |¦ lelebedi: xñtabasi[:)
– – – -]42-pe: ni-ke: waxsi: ¦ pibi: krese: ’rm͂pali: ¦
predi: xapa[.]i: | [. . .]43adi: mrccas uwẽti: |
sebe-’nẽ: lacri: xñtabaimi: slãma 44zrbblã:)
me-uwe kemijedi: |¦ waxsadi: zrqqiti |
zireim45e{me}di: xbadasadi kudi mawate: klleima:
wijedri: ñt46uwitẽni: ¦ pduradi: sebe-pasbã:)
ñte-’ne puketi: Xbide47wñni: ¦ ulaxadi: zrẽtẽni: |¦
seb’-ẽn(’)ari: kupriti: |¦ Turaxss48ali: Na{:}tri |
timlu mawate: |¦ waxsadi: Wizttasppazñ:)
49ẽke-’bei xustite Umrggazñ: ¦ klleimedi: sbirtẽ: |
xbad50iz: tuwi-pe-ne: | padrete: Xeriga: |
waxsa: murei: ¦ sebe-zri51gali: nei talã:):
’Sedekeri trisu: qñnãtbisu: ¦ prete 52 ’laxadi: zrẽtẽni: ¦
sebe-be qirzẽ: utakija ¦ Trm͂miliz:53tbiplẽ:
trpplẽ: Tuburiz: |¦ pduradi: xuzruwẽtiz:) vacat
54Xãbi: Tuminesi: | hñtawã: Kridesi: sebedi: |
qirzẽ: ziw55i: dewis: | asa: muwati: zrẽtẽniz: |
ali: muwilade: |¦ epñtadi 56sebe: pasbbã:)
ne-pe ki-wisiu utetu ñtelija: pidritẽ57ni: ¦
pirli: murẽnedi: Tuburiz: upleziz:
siketesi: Arpp58axus: ẽti: tm͂pewẽti:)
ki-be-uwe-neu: psseje: ¦ qidridi: ’la59xadi: zirẽple: ¦
m’-ed’ erẽple: xradi: waxsa: Truijele: |
m’-ẽ60mi: mawili |¦ klleimedi: alcã na-lax:)
kize: qle: pẽliu: | tub61edi lebi: kudi: pubrati: |
pere: me-d’ ijeti-ke: | xuzrñtas62i{si}: xrbblatã: |
Trqqñtasi: Tali: ermede leli: Tulijeli<:)>
63wixsaba laba: me-tm͂me | xbade: lẽm͂-pe:
Tunewñni: seb’-erẽ64pli: ¦ sabaka: qetbeleima: ¦
Trqqiz: tbisu: seri-j-ekabu65rã: sebe-masa: vacat
Side d (West) 71 lines in Lycian B – “The Poem about Kheriga and Muni”
Transliteration (organized into 3-line stanzas by Schürr, 2018):
[….]ed’ m͂qrẽ: etrqqi | tuwijdi: qrbbli:
2[z]ireimedi: sebe-d’-ẽnẽ: |¦ slãtu: xbadiz: qrb3[b]ledi: ¦
ali-ke mlẽ mire-ke mlẽ |¦ ’tm͂qrisñte: 4wisidi: pruwa)
albrãna-ke: mlati: | Trqqñt5asa qretu-pe: |
Tulielije putu | trlluba 6Zrppedu |¦
ni-ke qezm͂mi: wer[i?] klebẽ-ke: ¦ xñt7abã: uweti: sukrẽ:)
alb<ã?> ubẽ{:}ti: zawa: | qtti-d8[?]e ziti: qñnãtba: |
xuzrñta Xerigasa: |¦ tu[.]a9drala: palaraima: |¦
sapalite-’pñ ki-zppli |¦ [.]10uguwãmã: tewete Arm͂pã:)
atli tñne: qã[n?]ã: | 11prijedulise: Trm͂mile: |
Kupr[l]lese me-pe-12ne tubidi: urtu: mrssxã: Trqqiz: ¦
esetesi-13[k]e er[b]besi-ke: ¦ lusasi: esẽnẽmla:)
me-pe: stt14[ẽ]ni: Trqqiz | seb’-uwedriz: mlat[i] masaiz: |
15[.]emẽ-ke-neu: zini: lelebedi Plejerese: |
16[me]-pe ekãnẽ: kuprimi: pzziti: ur[a]sli:)
17me-[pd]urade: Erikle-be: ¦ Trqqñti: p[….]w/i[.(.) 18[.]i:
qi[d]ras<a?>di tiuñtada ¦ xñnije[…..(.)]
19[..]ube weri: Xeriga<z>ñ: ẽ: zused<e?> xu[gã? …(.):)]
20[me-i n?]i-seketu: ewẽne ¦ zusi: zbalit[.….(.)]
21[..]lẽ tbisu tustti: arm͂paimedi: qã[….(.)]
22[.]utlade: ñte: terẽi: ¦ ki-tewẽm͂’ Tunewñn[e?:) ]
23[m]e-j-epñ terekere: ¦ sxxa ijakuti: pssat[.(.)]
24zajala: me-te ne-mrssxati: urtuwãz: mar[ãz]
25Trm͂mile-be tekeri: ¦ treixali pise: xup[.:)]
26qrbbli: me-ije ’lbãma: | pssesi: slama-k’ er[b?]27lẽ
prija sxxa: Muni: trbbdi: tasñt’ uwadi: 28Mẽmrezñ:
trppali: me-tu-neu |¦ prijelijed[i] 29kibe-meredi:)
ni-k’ m͂qrimiz ñtuwitẽni: ¦ up30lesiz waxssadi: | *
Tub32u<r>iz ẽke-d’-epñ: | predi: zazati: zriqali:
33ni-ke dezi: mutala: ¦ apñtadi: tetbeti: 34 lacra:)
me-Muni: trbbdi: tuwi: uwadra: me-t35u-pe-’ne tesẽni:
qñza: prijelija: m’-ede-tu: 36xezm͂’ xbadasa:
alasi dadu-pe: |¦ sebe-pasb37asi: esẽnẽmla:)
Plejerẽ: pijeti: ilẽne: | 38 qezm͂mi: me-kedije: |
Qelideli: albã-pe: |¦ 39kupttle: muxssa: pijelu
mlez: ñte-mle40si: mire: | lide-be: ’lbijẽi: Trelewñne:)
41xñtabu-pe: kñtre: eluwi-pe: ¦ ’Busaw{w}ñn42[e? ]la:
Tralije: wijedri-be: albaxã: m͂qr43[. kll?]eime:
mulẽni-pe: zppli: ẽtre-be: asx44[xa? ]i a[t?]rala mu<w>a:)
Xzzãtã-pe: Trqqi<z>: | 45[T]rm͂mile: zm͂pde eseti:
Xerigazñ: epe-qzz[.] | 46trppalau: ’ripssedi: |
’Prlleli: kedi-pe: |¦ ñt’-[ẽ]47nẽ: epri-ke: ziti: kalu:)
[.]esã(-)tñniu: Qñtbẽ | 48u[?]waxa: mlati: wzza: ijesi: |
me-welpumi: mrc[c]49di | pttili-ke: xustti-ke ¦
qidrala{:}-ke-pe-’n[e] 50ziu: |¦ sukredi: kibe: pasbu:)
urttu: Qelid[e]51li: ki-’bei ¦ me-i: perepñ: ne-’stte:
mlati: xba[da]52siz: | tuwemedi: Lijenwez: |
muwaxã: ppe[..(.)]53zi: |¦ kibe: pruxssi: ’rbbine:)
me-Xeri[ga]54zñ: m͂qrẽ: |¦ sebe: pigasa: seb’-uwedri:
<??? seb-?> urasl[a] 55me-ne-uwe lãte: ’ripsse |
ẽmu me-uwe ãzi{:}sse 56xuzruwãta: eim͂ : waxssa:)
atlasi: ne-’burẽni: |¦ 57Trm͂milijẽti: ’ripssẽ: |
tm͂pewẽti: sebe-i-te[?] 58sẽkẽne: Mãmre ’kebure: |
m’-ed<e?>-tu: lusalija: 59zẽna n’-uniti: xruwasa{z}:)
me-qliju: xupeliju: |¦ 60sebe-Lijeiz: ddelu
P<l>eliz: ni-uwe: lugãtu: sm͂61mẽte: klleime |
Qñtili-uwe: Plluwi: mlu x<r>ãt62i: Tunewñni:)
me-w’-ẽnẽ: Trm͂milija: | km͂masadi 63sladi-pe: |
Qel<id?>elija: unitẽ-pe: urtuz: marãz
64trbbẽniti ne-km͂mẽti: |¦ punãmade<s>i: asãnãm65la:)
xumalade nẽnijeti: |¦ masxxm͂(-)tije: qzze |
66mirẽñne: x<ñ>nasi-ke: | sesi: m͂qri ’kebura |¦
seb’-ẽ67nesi-ke tedesi-ke: |¦ xugasi: xñtawa<t>a:)
mire k68edije qñtra: |¦ ilẽne <ke?>dije: ’tm͂qrisñte: |¦
masxxm͂69<tije?> xupdidu: | qiqlẽ-n-iredi: treixali: |
ki-tsse l70[.]m͂’: trisu: |¦ warasijez <q?>idrasadi:)
neiz-ke: tuwiz 71T<r>m͂mile: ¦ sukri: xñtaba t/zutltu<p>e: ¦
Trqqñti
* “:kibe-meredi:) ni-k-m͂qri31miz ñtuwiteni: uplesiz: waxssadi:” was probably repeated by mistake by the inscriber (Schürr, 2018).
References:
Dönmez, A. & Schürr, D. 2015. ‘Zum Agora-Pfeiler in Xanthos IV: Finding a new fragment of the inscription and evidence pointing to a temenos-tomb.’, Kadmos 54, 2015, 119-149.
Müseler, W. & Schürr, D. 2018. ‘Zur Chronologie in den Inschriften auf dem Agora-Pfeiler von Xanthos (TL 44), den betroffenen Dynasten und ihren Münzen, Klio 100(2), 381-406.
Schürr, D. 2007. ‘Zum Agora-Pfeiler in Xanthos I: Anschluß eines weiteren Fragments’, Kadmos 46, 109-124.
Schürr, D. 2009. ‘Zum Agora-Pfeiler in Xanthos II: Selbstlob auf Perserart und Ordnung des Raumes’, Kadmos 48, 157-176.
Schürr, D. 2012. ‘Zum Agora-Pfeiler in Xanthos III: vom Wettergott und dem Dynasten Teϑϑiweibi’, Kadmos 51, 114-142.
Schürr, D. 2016. ‘Zum Agora-Pfeiler in Xanthos V: Das Nordgedicht auf Cheriga’ (TL 44c, 32ff.), Kadmos 55, 147-196.
Schürr, D. 2018. ‘Zum Agora-Pfeiler in Xanthos VI: Das Westgedicht auf Cheriga und Muni (TL 44d)’, Kadmos 57, 2018, 55-105.
Schürr, D. 2021. ‘Die Inschriften des Agorapfeilers in Xanthos (TL 44, revidiert)’, unpublished manuscript, (academia.edu).