Lycian Inscriptions of Limyra

Inscription TL 98

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:141) in the Necropolis II of Limyra.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 pizzi=ti: prñnawate: ddepñneweh: tideimi: hrppi
2 ladi: ehbi: se tideime

Translation (Christiansen, 2020):
Pizzi has built it, the child of Ddepñnewe, for his wife and the children.

Inscription TL 99

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:24) in the Necropolis III of Limyra.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 purihimeti=ti: prñnawate: masasah: tideimi
2 xupã:: ebẽñnẽ hrppi: atli: ehbi: se tideime: ehbije:
3 {number sign?}

Translation (translated from Neumann, 2012):
Line 1-2: Purihimeti, the son of Masasa, built this tomb for himself and his children.

Inscription TL 100

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:23) in the Necropolis III of Limyra.

Transliteration (Melchert, 2001):
ebe xupa me tibeija

Translation (translated from Schürr, 2021):
This grave now (is that of) Tibeija

Inscription TL 101

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:44) in the Necropolis V of Limyra.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 ebẽñnẽ: xupã: m=e=ti: prñnawatẽ: zaḥama: ddawãpartah
2 tideimi: me ñtepi tãti: zahãṃạ̃: se: ladã: se: tideimis: ehbis
3 kbi: tike: ti ñtepi tadi: ạṭlahi: tibe: kbijehi
4 tibe=te: ala[h]adi ti: m=ene: mã[h]ãi: tubeiti
5 wẹḍṛ[ẽñ]ṇ[i]

Translation (Christiansen, 2020):
This tomb has built Zaḥama, the child of Ddawãparta. And they will place Zahãṃạ̃ and (his) wife and hi[s] childre[n] inside. He who places anyone else inside – (be it one) of the [o]wn (family) or one of another (family) – or who assigns(?) (anyone), the gods of Rhod[ia]poli[s](?)/the region(?) will strike him/bring him to death!

Inscription TL 102

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:26) in the Necropolis III of Limyra.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 ebẽñnẽ: xupạ̃: m=ẽ=ti prñnawatẽ: sxxutrazi m=ẽne: ñtepi tẽti: sxxutrazi: se ladu: ehbi
2 se tideimis: ehbis: ti=ñte: hri: alahadi: tike: tibe=ñte=ti: hrppi tadi: tike: me ttle-
3 iti puwa: aitãta: am?mãma: qebelija: ẽni: qlahi: ebij[eh]ị: p̣ṇ̃ntreṇ̃ṇị: se=w=e: tubidi: pd-
4 ẽxba

Translation (Christiansen, 2020):
This tomb has built Sxxutrazi. And they will place Sxxutrazi and his wife and his children inside. He who assigns(?) anyone inside on top or who places anyone inside in addition will pay eight(?) goats as a qebelija (?) fine(?) to the mother of this sanctuary of Pñtre(?). And Pdẽxba(?) will strike him.

Inscription TL 103 and 104

They are on a rock-cut tomb, so-called Tebursseli Tomb (Borchhardt No:140), in the Necropolis II of Limyra. TL 103 is on the upper crossbeam and TL 104 is under the relief that is above the tomb. TL 104 has three parts; TL 104a, TL 104b, and TL 104c.

TL 103:
Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñnẽ: xupã: m=ene: prñnawatẽ: tebursseli
2 zzajaah: ddedi: lusãñtrahñ: zeti: neri: se xñtaburahñ
3 ẽnẽ: periklehe: xñtawata

Translation (translated from Neumann, 2012):
This tomb was built by Tebursseli, the (son) of Zzajaa. He buried Ddedi, the sister of Lusäntra (Lysander) and Xñtabura. Under the reign of Perikle.

TL 104a:
Transliteration (Melchert, 2001):
1 tebursseli:
2 prñnawate: lusñ-
3 [tr]e: ẽti wazisse:

Translation:
Tebursseli built (it) under Lysander’s leadership(?).

TL 104b:
Transliteration (Melchert, 2001):
1 tebursseli: prñnawate:
2 gasabala: ẽke: ese: perikle:
3 tebete: arttum̃mparã: se m̃parahe:
4 telẽzijẽ

Translation (based on Borchhardt et al., 1996-1997):
Tebursseli, the gasabala (treasurer?), built (it) after Perikle defeated Arttum̃para and the army of (Arttu)m̃para.

TL 104c is unreadable.

Inscription TL 105

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:51) in the Necropolis II.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 ebẽñnẽ: xupu ṃ=ẹ̃=ti: prñnawatẽ
2 esete: muleseh: atli: ehbi: se ladi: se tideime

Translation (Christiansen, 2020):
This tomb has built Esete, (the child) of Mulese for himself and wife and children.

Inscription TL 106

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:45) in the Necropolis V.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 ebehi xupa: me=i=ti sijẽni: sbi◊aza: θurtta: miñtehi: pddẽnehm̃mi:
2 hri=be=uwe=(a)lahadi=ti: me tawa: trbbala hati: (or rather: trabbalahati) se=i zum̃mẽ x̣bati: zum̃mẽñne=ti:
3 θurtta: señnaha: epñte: ladã: ẽmi: se tideimis: ẽmis:
4 se melebi: se tideimi

Translation (Christiansen, 2020):
In this tomb will lie/lies Sbi◊aza, the θurtta of the miñti, the head(?)/chairman(?). Who alaha’s on top/up (there) – they(?) will cast(?) hostile(?) eyes (on him) – (and) who will inflict harm on him with respect to xbati. (In)to the (custody of the) señnahean θurttãi (one should give) afterwards my wife and my children and Melebi and child.

Inscription TL 107

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:40) in the Necropolis V. There are two long lines (TL 107a) on the second frame and two more short lines (TL 107b) on the inside frame above the false door.

Transliteration (Melchert, 2001):
TL 107a:
1 [e]beli: m=ẽti sijẽni: tele: se lada: se tideimi: ehbi: ∠ : s=ladãi: ebttehi: IV
2 […]te: hri(j)=eruweti=ti: epñ=ebtte: ebei=(i)je: lawitẽnu: munikleimẽ: se

TL 107b:
1 ki[ri]numezẽ: se=te=ni
2 d[d]ezedu: tike

Translation (translated from Neumann, 2012):
TL 107a: Here lies Tele and his wife and their five sons and their (= their) four wives. … … …
TL 107b: … and he (i.e. one) should not bury anyone (?)

Inscription TL 108

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:14) in the Necropolis V.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñni: x<u>pã: m=ẽ=ti prñnawatẽ
2 xertub[i]: tu.a[h h]rppi: atli: ehbi: se ladi
3 se tideime: eh[b]ije: s[e ese]deñne[wi]
4 [xñnah]i e[hb]ije[h]i

Translation (translated from Neumann, 2012):
This tomb was built by Xertubi, the (son) of Tu …, for himself and wife and his children and his the grandmotherly blood relatives.

Inscription TL 109

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:53) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñnẽ: xupã: m=e=ti prñnawatẽ
2 uwẽmi: se lada: ehbi: se=i ñtewẽ
3 tãti: muwẽtẽ: hrppi=(i)je=me=i tadi
4 tike: kbi: tibe me=i martti tike
5 hrppi=be=ije: tãtu: epñte: trppeme
6 me tise ti[s]e: prñnawati: me ttlidi qla(j)=ebi: pñtreñni

Translation (translated from Neumann, 2012):
This tomb was built by Uwemi and his wife. And they will put the Muwete in his ñtewe. If a second/other/stranger one is added to them or if someone orders: ‘They should add (-ije) to them!’, and whoever (tisetise) rebuilds trppeme, he shall pay the penalty to the sanctuary here in the Pandaros district.

Inscription TL 110

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:52) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñnẽ: xupã: m=ẽ=ti: prñnawatẽ: medemudi:
2 se lada: ehbi: me ñtepi tãti: km̃mis: se=ije ne: hrppi tadi
3 tike: ep[ñt]e=me=i tadi: me tise tise: prñnawati me=t=ẽni qanuweti
4 qla[h]i:
5 eb[ij]ehi

Translation (based on Neumann, 2012):
This grave was built by Medemudi and his wife. They will put both in it, and nothing will/should be put on them. Whoever (re)builds, if he adds (someone else), the mother of the local sanctuary will put him on trial/condemn him.

Inscription TL 111

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:67) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñnẽ: xupã: m=e=ti= prñnawat[ẽ] erzesinube: kumaza:[tr]zzuba[……]
2 tãti: ebñnẽ: ebei: ti=(i)je hrppi t[ã]ti tike: ebei: etleh[i]: [s]e [kbijehi]
3 me ttlidi: kbisñtãta: ãm̃mãm: ql=ebi: kerut[i]: e[………]
4 se ttlidi: trzzubi: ãm̃mãma: kbisñtãta: uwa: k[.]ju[………]
5 ebei: ẽ{i}kepi: ñtepi sijẽni: hri: hladi=ti: me ttlidi(j) ẽ[n]i q[l]ahi eb]ijehi
6 tise tise: prñnawati: s=ede=tti: epiri-
7 jeti

Translation (translated from Neumann, 2012):
This grave was built by Erzesinube, the priest of (the god) Trrzubi, … lay this one here. (If?) someone is buried here, one of his own or a stranger, then he will/should give twelve(?) penitential offerings – (namely) keruti – to the sanctuary here, and he will/should give twelve(?) cattle to Trzzubi as penitential offerings … As soon as (ekepi) he lies in here, whoever lies on it … will/should be given to the mother … whoever builds …

Inscription TL 112

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:27) in the Necropolis V.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 ebẹ̃ñnẽ: xupã: m=e=ti: pr!ñna<w>atẹ̃: mñnuhe: tm̃peimeh: tideimi hrppi: at[li]
2 ehḅi:? se tideimi: <e>hbi: ada[m̃]mñnaje: me: ñke: ḷatị: mñnuhe: m=ene ñtepi
3 tãti: se=te=nepe: alahadi: tike: kbi: ẽkepi: mñnuhẹ: lasaṇẹtị me=ị [ala?-]
4 hadi: tike: tibe=me=i: martti: tdike kbi aladeḥãne [….] ṭị[be=me=i? x?]
5 ahba laẉija: marṇ̃ti: km̃mẹ̃ti: se=te: alahãti: km̃mẹ̃ti … ẽ]nị
6 qlahi: ebijehi: pñtr!ẽñnị .ja: sñta pidenezẹ̃ ….atạ

Translation (Christiansen, 2020):
This tom[b] has built Mñnuhe, the child of Tm̃peime, for himself and his child Adaṃṃñna. When Mñnuhe will be dead(?), they will place him inside. And one should not assign(?) anyone else. After Mñnuhe will – (if) one assigns(?) anyone ther[ei]n or (if) one commands anyone else to allocate/assign(?) […] or(?) […] how many command the [gr]andchild(?) Lawij̣a(?) and how [many] assign(?) –, […] for [the m]other of this sanctuary of Pñtre(?) ten(?) pideneze/i […].

Inscription TL 113

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:81) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñnẽ: xup[ã]: m=ẽ=ti prñnawatẽ: pttar[a]zi urssm̃[mah ]ikezi
2 ddawahãmah tuhes: hrppi: ladi: ehbi: tuhese

Translation:
This tomb was built by Pttarazi, the the ikezi of Urssm̃ma, the nephew/niece of Ddawahäma, for his wife and nephew/niece.

Inscription TL 114

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:35) in the Necropolis V.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 esedeplẽmeje: me=j=adẽ: tesi: miñti
2 awahai: xupa[:] ehbi: se=i=ne: epñ: puñtẽ
3 me=i: ạẉahi: tesi: aladahali –>

Translation (Christiansen, 2020):
On behalf of Esedeplẽmi the miñti has made an oath/sworn agreement with regard to the one who lets down/inters(?) in this tomb. And afterwards they enrolled/admitted him (i.e. Esedeplẽmi). And for him, (namely) for the one who lets down/inters(?) (they have established) under oath/by (means of) the sworn agreement for the allocation(?) – > (ada).

Inscription TL 115

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:21) in the Necropolis V. It is a Lycian-Greek bilingual inscription, first 3 lines are in Lycian and the 4th line is in Greek.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 esedep{:}lẽmeje: me=j=adẽ: tesi: miñti
2 awaḥai: xupa: ebehi: me=i: awa[h]ai
3 tesi: ạ[l]ạḍạḥạli: – >

Translation (Christiansen, 2020):
On behalf of Esedeplẽmi the miñti has made an oath/sworn agreement with regard to the one who inters(?) in this tomb. And for him, (namely) for the one who lets down/inters(?) (they have established) under oath/by (means of) the sworn agreement for the allocation(?)/assignment(?) – > (ada).

Inscription TL 116

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:59) in the Necropolis V.

Transliteration (Melchert, 2020):
1 [….]zixle=ti prñnawate pixm̃mah
2 tideimi xelijãnaxssah prñnezij[ehi]

Translation (translated from Neumann, 2012):
….)izixle built it, the son of Pixm̃ma, the household of Xelijãnaxssa

Inscription TL 117

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:187), so-called Cockerell Tomb (or Siderija Tomb), in the western end of the Necropolis II, almost at the bottom of the slope. It is a Lycian-Greek bilingual inscription.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebeija: erawazija: m=e=ti
2 prñnawatẽ: siderija: pa[r]mn-
3 ah:tideimi [h]rppi: etli ehbi se
4 ladi: ehbi: se tideimi: pubie-
5 leje:

Translation (based on Neumann, 2012):
This erawazija (monument?) was built by Siderija, the child of Parmna, for himself and his wife and son Pubiele.

Inscription TL 118

It is on a rock-cut house tomb (Borchhardt No:187), so-called Xuñnijẽ Tomb, in the uppermost part of the Necropolis II.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 [ebẽ]ṇ̃ṇẹ̃: tisẽni: m=e=ti: prñnawatẽ: xuñnijẽi: masasahe: tideimi: hrzzi: ñtatạ̃: xuñnijeje: ṣẹ ḷạḍị:
2 [ehb]i: se=uwe=ni: hrppi: tatu: tike: ḥṛị=ṣẹ=[t]ẹ=i: alahadi: tike: se xtta: ẽ: adi: me=uwe=hri: alahaṇẹ:
3… ṃartti: <tike>: m=ene: itlehi: tubeiti: trm̃mi<l>i: huwedri: se marazijạ: miñtaha: <s>e=i(j)=epṇ̃: t..ahe
4 e.[..]ti: tiḅ?e=i=ti: ṭ?eunẽ: esde: se=ije: (vacat) ahatahi: ñtata ṃe ñtepi: tasñti: [….]..tati: x̣ụṇ̃ṇịj̣ẹj̣ẹ
5 [te?]ṛ?[e? te?]re: ṃẹ̃ṭẹ̃:? ti(j)=adi: tike: ter. ẽṇ?ehi: eridadi: tibẹ[:] ebeḥ?i: m=ene: ep̣i[: ….] trbbeli:
6 […..]ati: ti=we=je: epñ tise=(a)di: vacat ti<b?>e=i=ti: ṭ?eunẽ: ẹṣ??ị ṣe ñtepi: vacat
7 vacat eke: ihiqla: me ttazi vacat

Translation (Christiansen, 2020):
This tisẽni has built Xuñnijẽi, the child of Masasa. The upper chamb[er] (is built) for [Xu]ñnijẽi an[d] [hi]s wife. And they must not place anyone in addition! (If) one assigns(?) anyone(tike) inside on top and if()(?) one makes an alteration and [(if) one inst]ructs anyone to assign(?)/allocate(?) […] on top/up there – all the Lycian itlehi will strike him and the council(?) of the miñti … (rest unclear).

Inscription TL 119

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:171) on the western side of the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 [ebẽ]ñnẽ: xupã: m=e=ti:
2 [p]rñnawatẽ: hura: nuba
3 [ti]deri: ñteriwa…: tid<e>imi

Translation (based on Neumann, 2012):
This tomb was built by Hura, the foster (or twin?) brother of Iuba, the son of Ñteriwa…

Inscription TL 120

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:151) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñnẽ: xupã: m=e=ti: prñnawatẽ: pumaza: ertelijeseh: tideimi
2 hrppi ladi: ehbi: uwiñte: xumetijeh: zzimazi: se: tideime: ehbije

Translation (translated from Neumann, 2012):
This tomb was built by Pumaza, the son of Ertelijesi, for his wife Uwiñte, the zzimazi of Xumeti, and for his children.

Inscription TL 121

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:151) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
ebẽñnẽ xupã m=e=ti prñnawatẽ erm̃mẽnẽni: se lada ehbi hrppi atla eptte se prñnezi epttehi

Translation (translated from Neumann, 2012):
Erm̃mẽnẽni and his wife built this tomb for themselves and their family.

Inscription TL 122

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:143) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
ebẽñnẽ: xupã: m=ẽ=ti: prñnawatẽ: mlẽteder[i] tutinimeh: tideimi

Translation (based on Neumann, 2012):
This tomb was built by Mlẽtederi, the child of Tutinimi.

Inscription TL 123

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No: 103) in the Necropolis II. It is one of the first published Lycian inscriptions (together with TL 117) by Cockerell in 1820.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñnẽ: xupã: m=ẽ=ti: prñnawatẽ: exeteija
2 hrppi: atli: ehbi: se: ladi: ehbi: se: tideime

Translation:
This tomb was built by Exeteija for himself, his wife and children.

Inscription TL 124

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:75) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñnẽ x-
2 upu se=i
3 hri=ti ñt-
4 ipa m=e=
5 ti adẽ u-
6 hetẽi e-
7 b{b}ehi ñt-
8 atã s=ebei-
9 [j]es km̃mis
10 itei la-
11 di tide-
12 ime ehb-
13 ije O

Translation (Seyer & Vernet, 2023):
This tomb and that which as a ñtipa there is above, Uhetẽi has made for himself, as burial chambers, and these km̃mis for Ite, his wife, and his 10 (?) children.

Inscription TL 125

It is on the monumental Tomb of Xntabura in the Necropolis III. There are two short inscriptions, TL 125a is above the entrance of the hyposorion on the east side, and TL 125b is above the relief on the west side.

Transliteration (Melchert, 2001):
TL 125a:
[………….]ddad

TL 125b:
araxa xñtab[u]ra xinaxa

Translation (translated from Neumann, 2012):
TL125a: ?
TL125b: Araxa Xñtabura Xinaxa (Personal names that are possibly refer the figures in the relief.)

Inscription TL 126

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:11) in the Necropolis IV.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 prddewã=ti: prñnawa[te]: zãnaza: serm̃maij…
2 neru………ñne: …mãte

Translation (translated from Neumann, 2012):
Prddewã built (it), the zãnaza, and (perhaps a second PN beginning with erm̃ma-) – The rest is partly destroyed and unclear.

Inscription TL 127

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:28) in the Necropolis III.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 st[.]maha=t[i prñ]nawate: epñxuxa tideimi hrppi
2 ani……e se tuhe se muneite se [x]ahbe

Translation (based on Neumann, 2012):
Stamaha, the son of Epñxuxa, built it for … and the nephews/nieces and the muneite and the grandchildren.

Inscription TL 128

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:7) in the Necropolis IV.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 [e]bette: [……….]h: arawazija: me(j)=adẽ: krustti t[r]bb{:}ẽnemeh: tideri: przzidi: axãti: esbe[h]i:
2 ..ti: [……….ebei]la: isbazi: amu [si]xani teli: se [l]ada: ti uwe hrppi tadi: tike: me=i=te: na=lau: ti◊e: ara[wã]

Translation (translated from Neumann, 2012):
(This) arawazija was made by Krustti, the foster brother of Trbbenemi, descended from the Przzi, the (lord) of the horses, … … on the kline, where I and my wife will lie. But if (mei) anyone lays on it, (he) will not/should not get any immunity (arawã) from punishment!

Inscription TL 129

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:96) in the Necropolis V.

Transliteration (Melchert, 2001):
hlah:

Translation (translated from Neumann, 2012):
Of Hla

Inscription TL 130

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:12) in the Necropolis V.

Transliteration (Melchert, 2001):
ddepñneweh:

Translation (translated from Neumann, 2012):
The Ddepnnewe/i (tomb)

Inscription TL 131

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:6) in the Necropolis V.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 […..]a=ti[: pr]ñnawate: hrppi ladi: ehbi: m=ene: ñtepi: tãti: ebñnẽ: se ladã: ehbi:
2 […..]eruma.u se xawarttu: se=ije=ti: eseri=tadi: tike xupa: ebehi: tibe=te: alahadi:
3 [t]ibe ti=(i)je: (e)se xttadi: tike hruttla: ebeija: me ttlidi:ẽni qlahi: ebijehi nuñtãta:
4 am̃m[ã]ma: uwa se ni(j)=epi: zalatu: se ttiti ẽni qlahi: ebijehi: rm̃mazata: xθθase: ada: <
5 se=we trbbala hati: tawa

Translation (translated from Neumann, 2012):
” … built it for his wife. They will put him (ebimi) in it and his wife.” Beginning of line 2 incomprehensible. -“And if someone takes something from them in this grave (eseri) or alaha-something and someone damages this hruttla, then he will owe the mother of the local sanctuary nine(?) penances – (namely) cattle – and he should not delay (it, i.e. their offering)(??). And he should pay the mother of the local sanctuary in monthly offerings consisting of xad– and (namely worth) 5 Ada and will be returned-alaha-properly (?)”

Inscription TL 132

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:90) in the Necropolis V.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 [……………]e: xudrehila: kiruh: tideimi: ẽnẽ: periklehe:
2 [xñ]tawata

Translation (translated from Neumann, 2012):
Xudrehila, the son of Kiru. Under the reign of Perikle.

Inscription TL 133

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:68) in the Necropolis V.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 xñtlapãne: prñnawate: perikleh: mahinaza: epñtibazah
2 tideimi

Translation (translated from Neumann, 2012):
It was built by Xñtlapa, the mahinaza of Pericles, the son of Epñtibaza.

Inscription TL 134

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:120) in the Necropolis II. Below the four-line Lycian inscription there is another single-line Greek inscription consisting of two words.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 eḅẹ̃ṇ̃[ñ x]u[p]ã m=e=ti prñnaẉatẹ̃: masasi: hrppị ladi [e]ḥḅị: xuwataje: m=eñ=jẹ ñṭẹpi tãti:
2 masasị ṣ[e ladã?]: xupa: ebehi: me ñte ne hṛi(j)=al aḥa{ha}ḍị:ṭịḳe: ebi=ñte ni hrppi tãtu:
3 tik[e ……] tibe: ḥṛix̣? lạḍị: ṭṛḅẹ̃tadrazaṭạ: ḥṛị=ñte me=i (a)lahadi: tike:
4 am̃mạ̃ṃạ: [sñ]ṭa: ẽni mahanahi: s=ene perepñ: itlehi: qãñti: trm̃mili:

Translation (Christiansen, 2020):
This tomb has built Masasa for [h]is wife Xuwata. And they should place him inside – Masasa/i and [wife] in this tomb. Neither should anyone assign (anyone) on top/up there nor should they place anyone in addition inside! […] or commands(?)/enforces(?) a rescission(?)/reallocation(?) and assigns anyone therein, (then) the mother of the gods (will demand) ten(?) immaculate animals(?)/pups(?). And further the Lycian itlehi will destroy him.
Translation of Greek Inscription: Masa (has built it) for Koata.

Inscription TL 135

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:19) in the Necropolis II.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 aḅ[aija: a]ṛ[aw]azị[ja] ṃ=e prñnaw[at]ẹ̃: [X?]ụwata: trbbẽnimeh: tideri: s=ebẽla: ehetẽme[h?]
2 tị(j̣)[=adi ti]k[e t]ihe [zum̃]mẽ: me=ije: ṇ[a=l]ạu tike: arawã: s=ene teseti: tubeiti: trm̃miḷi
3 s[e maraz]ị[ja]: miñt[ah]a:

Translation (Christiansen, 2020):
The[se a]rawazi[ja] ha[s] built [X?]uwata, the collactea(?) of Trbbẽnime/i and Ebẽla (the child of?) Ehetẽme. He who [does a]n[y] harm to [an]ything, I will n[ot gi]ve him any freedom! And the Lycian oaths/oath gods will strike him/bring him to death an[d the cou]ncil(?)/cou[rt(?)] of the miñti.

Inscription TL 136

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:193) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 e[b]ẽñnẽ: xupã m=e=ti prñnawatẽ [………………]
2 tideimi: murñnah: tuhas: se [.] en[……………….]
3 ehbi se ladi: se tideime

Translation (translated from Neumann, 2012):
This tomb was built by ………….., the son of ………….., the nephew of Murñna, and ……… for himself and his wife and children.

Inscription TL 137

Kalinka says that the inscription is on a small and highly damaged rock-cut tomb on the river bank. The location of the tomb is unknown today.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñnẽ: xupã: m=e=t[i p]rñnawatẽ: ẽnẽhineri xulidah:
2 tideimi: hrppi [lad]i: ehbi: se tideime:

Translation (translated from Neumann, 2012):
This tomb was built by Ẽnẽhineri, the son of Xulida, for his wife and children.

Inscription TL 138

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:22) in the Necropolis V.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñnẽ: xupã: m=e=ti prñnaw-
2 atẽ:uwihairi kbatri: ehbi: plezzijeh-
3 eje

Translation (translated from Neumann, 2012):
This tomb was built by Uwihairi for his daughter Plezzijehei.

Inscription TL 139

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:162) in the Necropolis II.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 ebẽ!ñ!nẽ: xupa:? m=ẽ=ti prñnawatẽ tilumezi zahã-
2 mah: tideimi:? hrppi ladi ehḅi:? xux?!uneje
3 se tideime ehbijẽ se uwe: ti hṛp̣p̣ị tãti tike m=ẽne
4 tubidi h[p]pñte<r>[us] mãhãi[:?] se [ma]razija miñtaha:
5 hlm̃midewe: mlejeusi
6 murñna

Translation (Christiansen, 2020):
This tomb has built Tilumezi, the child of Zahãma, for his wife Xuxune and his children. And who place(s) anyone on top – the hppñter[us] of the gods will strike him – and the council(?) of the miñti. (For) Hlm̃midewe, Mlejeusi, (and) Murñna.

Inscription TL 140

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:75) in the Necropolis V.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñne&#: xup[.] m=ẽ=ti [prñnawatẽ]
2 hrpp[.]tiqñ[….]e[…. tideimi]
3 ladi: ehbi [……………..]

Translation:
This tomb was built Hrpp[.]tiqñ… … his wife.

Inscription TL 141

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:63) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
midah

Translation:
Mida

Inscription TL 142

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:23) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
ebẽñnẽ: [x]upã: m=e=[t]i prñnawatẽ weqa[d]etu: ñteri:

Translation:
This tomb was built Weqadetu the ñteri (or the son of Ñteri)

Inscription TL 143

It was on a monumental sarcophagus tomb, so-called Xudara Tomb, in the west of Limyra near Asarönü. The tomb was completely destroyed in 1953 or 1954. The first line of the inscription is in Greek.

Transliteration (Melchert, 2001):
2 ebẽñnẽ: ñtatu: m=ẽ=ti prñnawatẽ: xudara: [hrppi l]adi: ehbi: m̃mije:
3 se tideime: ehbije
4 se pij[et̃] mlã{:}ñnazi: ebẽñnẽ: ñtatu: pttlezeje:
5 se ladi e[h]bi mam̃mahaje: kbatri: ehbi: se tideime: ehbije

Translation (based on Neumann, 2012):
This chamber (ñtata) was built by Xudara for his wife Mmi and his children, and Mlãñnazi gave this chamber to Pttlẽzei and his wife Mam̃maha, his daughter and their children. (Translation of the Greek line: Kodaras, son of Osaimis)

Inscription TL 144

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:119) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 e[bẽñ]nẽ: xupu: m=ẽ=ti p[rñna]watẽ
2 ati[bin]ẽ: hrppi: ladi: eh[bi] se tideime

Translation:
Atibiñ built this tomb for his wife and children.

Inscription TL 145

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:82) in the Necropolis II.

Transliteration (Christiansen, 2020):
1 [……….. m]=ẹ̃?=ti p̣rñnawatẹ̃ hla: ñterubilaḍạ tideim[i]
2 [………….] se tideimi me=i ñtepi tãti: hlạ̃ se ladã se tideim[i]
3 [… … m]e=te=lạhadi=ti ṣe=i [..]ị?
4 [… …] .uh […]… ẹ̃ṇi qlahi ebijehi:
5 [… …] ṛ?/ạ?…m..ạḍạịjẽ: < –

Translation (Christiansen, 2020):
[This tomb?/building?] has built Hla, the child of Ñterubilada(?) [for his wife] and the children. And they will place Hla and the wife and the children inside […]. Who allocates(?)/assigns(?) and […] therein the mother of this sanctuary […] < – as an ada amount.

Inscription TL 146

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:10) in the Necropolis III.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 [ebẽñn]ẽ: xu[p. m…. prñnawatẽ]
2 [….]ma: hrpp[i…………….]
3 [se tid]eime

Translation:
[….]ma built this tomb for …………. and children.

Inscription TL 147

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:117) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽ[ñ]nẽ xup[. m… pr]ñn[awat]ẽ [.]ppeli [.]tipuwa[h] hrppi atli: ehbi
2 se=i=ne hrpp[i…………………]eneje tik[e] alade[..]ladi
3 [………………………………………………]
4 […………………..]ã kbbidã [.]u………….

Translation:
[.]ppeli, the (son) of [.]tipuwa, built this tomb for himself and anyone not … … for … …

Inscription TL 148

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:110) in the Necropolis V.

Transliteration (Melchert, 2001):
zru[.]eh se[mut]ah xupa ebãhã

Translation (translated from Neumann, 2012):
Of Zru[w]e, the (son) of Semuta, tomb ebähä

Inscription N 316

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:119) in the Necropolis II.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñni: xupã: m=e=ti: prñnawatẽ: qañnu<w>ili
2 qasah: hrppi: ladi: ehbi: se t<i>deimi

Translation (translated from Neumann, 2012):
This tomb was built by Qañnu(w)ili, the (son) of Qasa, for his wife and child.

Inscription N 317

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:48) in the Necropolis III.

Transliteration (Melchert, 2001):
1 ebẽñnẽ: xupã m=ene: prñn[awãtẽ …]zuwiqeli: se=[…-
2 ehi lada ehbi: se=h…….e m=ene ñtepi=tãt[i…
3 ẽni: ehbi: se=uwã=ni hrppi tatu tike kbi: ti[…
4 ne mãhãi tubeiti: sum…ãi: se(j)=aruwãti[…

Translation (translated from Neumann, 2012):
This grave was built by Zuwiqeli and … for their wives and the wamã.e. They will lay in it … his mother and (?). No one else should be laid on it or … ! … the gods, the suma..ãi and exalted, will strike him.

Inscription N 337

It is on a piece of stone block found in Limyra.

Transliteration (Christiansen, 2019):
1 [… … t]ẹterị [x]ụx̣[r]m̃ṃ[e/i]
2 [… …]ẓi: ñtep̣ : eṛẽpl[.]
3 [… …]ạne: me ñtejew̃
4 [… … plm̃?]ṃadi xuxrm̃mezi
5 [… …]: ẽti weti: km̃mã[ta]
6 [… …]: pride: xuxrm̃me[zi?]
7 [… …]: xugahi: se: xñna[hi]
8 [hi … …te]θ̣θi: se=j=ẽnehi: me=i=n[i/e]
9 [… …]: teteri xuxrm̃mezi
10 [… …] ti: ñnetị: plm̃madi (vacat)
11 [… …]ḍa ñte=ije sm̃mãti (vacat)
12 [… …]re: qehñnim̃mẽ (vacat)
13 [… …]ma=j=adi: tike (vacat)
14 [… …]… z̃eḍị

Translation (Christiansen, 2019):
[… the ci]ty [X]ux[r]m̃m[e] […] among(?) the power[ful(?)] […] and […] of the sites(??) [with the descen]dants(?) the inhabitats of the city Xuxrm̃me […] how ma[ny(?) … there are] […] in front(?) of the [inhabitants of] the city Xuxrm̃me […] of the grandfather and grandmo[ther] […] of the [fa]ther and mother and […] the inhabitants of the city Xuxrm̃me […] who x-ses with the descendants(?) […] therein/in which they oblige(?) […] the acquired areas/territory(?) […] whoever does […] delivers regularly […].

Inscription N 338

It is on a rock-cut tomb (Borchhardt No:100) in the Necropolis II.